Это прекрасно))
Льюис Кэрролл
= "Алиса в Зазеркалье" =
СТАРИК, УПАВШИЙ С КАЛАНЧИ
Перевод В. Орла (1980):
Ты эту песенку потом
С друзьями разучи.
Я был знаком со Стариком,
Упавшим с каланчи.
Спросил я: "Как и почему
Ты влез на каланчу?"
Похлопал он по моему
По правому плечу
И отвечал печально мне:
"Я занят ловлей мух,
Я продаю их по цене
Полденежки - за двух.
Я продаю их морякам
С пиратских бригантин,
Но иногда съедаю сам:
Ведь я живу один".
читать дальшеНо я в тот день решал вопрос,
Как отрастить усы,
Имея только купорос,
Линейку и весы.
И вот, не слушая его,
Я в бешенстве кричу:
"Зачем и как и отчего
Ты влез на каланчу?" -
"С ковров я остригаю ворс,-
Ответил старикан,-
И делаю из ворса - морс
(Полденежки - стакан!);
Его прозвали лимонад,-
Печально молвил он,-
За то, что много лет назад
Я клал в него лимон".
Но я раздумывал о том,
Нельзя ли павиана
Заставить в бубен бить хвостом
И петь под фортепьяно.
И я сказал:
"Ответь, старик,
А то поколочу.
С какою целью ты проник
На эту каланчу!"
Он отвечал: "В чужом краю,
Где скалы да пески,
Ищу я рыбью чешую
И косточки трески.
Хочу из этой чешуи
Я сшить себе жилет.
Такой жилет мне не сносить
За девяносто лет!
И вот что я тебе скажу,-
Проговорил старик, -
Недавно лысому ежу
Я подарил парик,
А год назад я откопал
Подсвечник без свечи:
Вот потому-то я упал
С проклятой каланчи!"
Но я раздумывал о том,
Как выкрасить кита,
Чтоб выдавать его потом
За дикого кота.
И я сказал в ответ ему:
"Старик, я не шучу,
Но не пойму я, почему
Ты влез на каланчу!!!"
Прошли года, но и теперь,
Измазавшись в клею,
Иль прищемив ногою дверь,
Иль победив в бою,
Я непрерывно слезы лью,
И этих слез ручьи
Напоминают мне о том,
Кто был почтенным стариком,
Со мной согласным целиком,
Всегда болтавшим языком,
Любившим тех, кто с ним знаком
(А также тех, кто незнаком),
Питавшимся одним песком,
Махавшим грозно кулаком,
Глотавшим все одним куском,
Смеявшимся над пустяком,
И лихо ездившим верхом,
И бившим окна молотком,
Ловившим кошек гамаком,
Упавшим с каланчи.